L’étranger, de Charles Baudelaire

Mientras Muse me avasallaba con que comentara ya, estaba buscando si había traducción de esto, para no escribirla yo. He encontrado una que iré mezclando con la que tengo. Es de un libro que me estaba leyendo, poquito a poco, de Baudelaire, “Petits Poèmes en Prose”. Lo bueno es que una cara es en francés y la otra traducido al español, para echarle una hojeada por si no entiendo alguna palabra (pero vamos, que lo leo en francés). Es apropiado para “paladearlo”, leerlo un par de veces como mínimo para enterarte de lo qué dice y ver qué te evoca. A lo que iba, el poema:

Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis ? Ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère ?
– Je n’ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
– Tes amis ?
– Vous vous servez là d’une parole dont le sens m’est restée jusqu’à ce jour inconnu.
– Ta patrie ?
– J’ignore sous quelle latitude elle est située.
– La beauté ?
– Je l’aimerais volontiers, déesse et immortelle.
– L’or ?
– Je le hais comme vous haïssez Dieu.
– Eh ! qu’aimes-tu donc, extraordinaire étranger ?
– J’aime les nuages… les nuages qui passent… là-bas… là-bas… les merveilleux nuages !

Y ahora en español (por si acaso)

Dime, ser enigmático, ¿ a quién quieres más, a tu padre, a tu madre, a tu hermana o a tu hermano?
– No tengo ni padre, ni madre, ni hermana ni hermano
– ¿Y tus amigos?
– Os servís de una palabra cuyo sentido me es hasta ahora desconocido
– ¿Y tu patria?
– Ignoro en qué latitud se encuentra
– ¿La belleza?
– La amaría de buen gusto, diosa e inmortal
– ¿El oro?
– Lo odio como odiáis a Dios
– ¿Qué amáis, pues, extraordinario extranjero?
– Amo las nubes…las nubes que pasan…allá…allá…¡las maravillosas nubes!

Me encanta…Sería curioso no sufrir por el amor, no verse atado a relaciones, a las cosas materiales, a nuestro mundo. Cambiar todo por pasar un rato con las nubes allá, allá…

~ por keiboll en 16 enero 2008.

5 comentarios to “L’étranger, de Charles Baudelaire”

  1. Creo que seria serio problema el no sentir amor, seria un vivir por vivir, sin sentido ni dirección, un mero transito por la vida.

    No creo que sea una buena perspectiva de futuro.

  2. Oh! que bonito niño!🙂
    Ojalá a mi me escribieran algo así… y sí, tienes razón se sufre, por gracia o desgracia :S pero mientras se está enamorado tiene que ser super bonito, porque el amor es muy bonito…y el resto simplemente: no importa😀

    Besitosss guapisimo y que duermas bien.

    P.D.: esta vez, la cuenta es la verdadera que me pareces legal y puede que hasta de confianza…ya veremos cuando nos conozcamos majo!

    :* muak!

  3. joooooooo keiboll! no me has agregado…me parece hasta mal!😦 que soy una niña buena…y hasta puede que esté quieta (poco probable…)

    No pasará nada…que yo ahora estoy con mime…:)

  4. No digo no sentir…si no quizás no sufrir, pero eso es pedir mucho. Vivir sin amor sería…pues eso…vivir pendiente de las nubes, flotando entre ellas sin ningún rumbo
    Muse…impaciente…que no había tenido tiempo xD

  5. Grácias por la traducción del poema, no sé francés y me estaba deprimiendo ya un poco entendiendo sólo palabras sueltas. Te dejo aquí un poema de Josep Palau i Fabre inspirado en el de Baudelaire, espero que te guste.

    Salud!

    La identitat
    L’ESTRANGER

    -¿De quin país és aquest estranger?
    -No ho sé.
    -Com se diu?
    -No ho sé.
    -¿Què fa? ¿Quina llengua parla?
    -No ho sé.
    -¿Com us dieu, bon home?
    -…
    -¿De quin país veniu? ¿On aneu?
    -Sóc d’aquí. Sóc estranger.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: